logo190           youtube vkont twitter Telegram 1 zen-icon

Logo 1

cover 12_2023_7.6_ss

cover 09-11_2023_11.1_ssss

cover 06-08_2023_22.22ss

cover0304 2023ss

122022 cover_ss1

09102022ssss

07082022

0506sss

cover03042022sss

cover122021sss

cover 08092021

07082021s

cover 05-06_2021S

cover 03042021sss

01-02 2021_ss

1112 2020_ss

cover09-102020sss

cover0608sss

cover04-05.20

obloghka 02-03_s

cover 12-01s

10112019

cover08 09_1

 06_07-333

04052019

obloghka 02-03s

012019sssss

10-11-2sssss

cover08092018sssss

covvoronkova

06072018ss

02 03sss

obl12018

112017ss

absss

07082017ss1

 __s052017

oblandrs

Page1-2

Page2-2

cover102016s

image-16-09-16-02-20-1

image-16-09-16-02-20

image-16-07-16-10-04ss

oblozchka nigilina_ss

 42016s

-6sss

mitrofanovas

Cover 06_2015s

obl 03042015ss

novikovass1

stepanovas

Cover 11 2014 E-1

Cover 11 2014-1

Cover 08-09 2014

sss

Cover122013SS

 11 2013

Бизнес журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Деловой журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин 08-10-2012

Деловой журнал для женщин

Деловой журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Деловой журнал для женщин

журнал о бизнесе для женщин, выпуск июль август 2011

Женский деловой журнал

Бизнес-журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Деловой журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

журнал о бизнесе для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

Бизнес-журнал для женщин

журнал о бизнесе для женщин

Деловой журнал для женщин

Деловой журнал для женщин

журнал о бизнесе для женщин

IMG 8287

 

Светлана Красновская и ее  секрет успеха

Интервью: С. Давыдова Фото: В. Зинченко

В Россию ежедневно поставляется сложное оборудование для производства, к которому прилагается техническая документация. Разумеется, вся она – на языке производителя. Вы когда-нибудь задумывались над тем, кто переводит эти инструкции, чтобы наши специалисты могли по ним работать? Оказывается, одна такая инструкция или схема может занимать около 1000 страниц и от качественного перевода зависит не только срок и эффективность эксплуатации оборудования, но и безопасность людей. Работа требует и знания языка, и технического образования. Героиня нашего номера Светлана Красновская основала Центр переводов «Дискавери», который как раз и занимается такой работой. За 5 лет ее команда перевела уже более 80 000 листов техдокументации, в том числе для крупнейших российских производителей.

Светлана, почему именно переводческий бизнес? Что вам больше всего нравится в этом направлении?

В переводах можно объединить мое техническое образование и любовь к языкам. Мне нравится развиваться в этом направлении, применять знания на практике, а заодно и продолжать изучать языки, поскольку я не профессиональный переводчик, а, скорее, технический специалист.

По образованию я инженер-механик. Окончила сначала Ивантеевский механико-технологический техникум, затем Московский технологический институт. В техническое образование, как говорится, занесла судьба, хотя я всегда считала себя гуманитарием. Но никогда об этом не жалела, потому что техническое образование очень развивает аналитический склад ума. Особенно уровень образования прошлых лет — у нас преподавали ведущие профессора, авторы книг и учебников, по которым и сейчас учатся.

Языки мне всегда были интересны. Английский знаю неплохо, иврит выучила, когда жила в Израиле, немецкий учила еще в школе. Очень нравится французский и итальянский.

IMG 8281А как создается хороший перевод?

Чтобы грамотно переводить техническую документацию, мало быть хорошим переводчиком. Нужно быть еще и инженером. С этим как раз проблема: таких универсальных специалистов нет. Поэтому в моей команде работают и переводчики, понимающие в технике, и инженеры, понимающие языки. Переводчик делает основной перевод, потом его проверяет и «причесывает» инженер (он и сам может свериться с источником, чтобы точно избежать ошибок). Причем занимается он не только переводом, но и версткой (форматированием) — инструкция на русском языке должна быть максимально похожей на оригинал. На последнем этапе смотрю я. И вместе мы работаем как технические писатели, создаем продукт, про который заказчик может восторженно сказать: «Это не инструкция, а просто песня!».

В свою команду предпочитаете приглашать штатных сотрудников или фрилансеров? И по каким критериям отбираете лучших?

Есть и штатная команда, есть и фрилансеры, которые работают постоянно (и все равно по договору) либо привлекаются под отдельные заказы, где язык редкий. Основной критерий я уже озвучила: перевод должен быть каче- ственным и на грамотном техническом языке. Для этого чело- век обязан хотя бы минимально понимать, что переводит, ведь речь идет об очень сложном оборудовании с массой нюансов, от которых зависит безопасность людей, в частности. К сожалению, таких переводчиков не много. И пока в моей команде только мужчины. Но я не дискредитирую женщин: им много раз давались пробные задания, но результат был не тот. Вот и получается, что хороших переводчиков вроде и достаточно, но подходящих под нашу специфику не хватает. Мужчина, даже если не до конца что-то понимает, но хочет вникнуть,— разбирается. Как-то пришел инженер, сказал, что несилен в электрике, а через два года уже сам собирал схемы. Я же получила отличного сотрудника, который скоро сможет меня заменить (не совсем, конечно, а в плане взаимозаменяемости).

Хотя у штатных переводчиков, бывает, проскакивают ошибки. Например, где-то напишут «кнопка», а где-то «клавиша», где-то «рычаг», а где-то «крючок» или «захват», хотя речь идет об одном и том же и везде должно быть одно слово, чтобы пользователь потом не путался. Бывают курьезы. Например, вижу в переводе слово «лубрикатор». Но для нас будет гораздо понятнее выражение «централизованная система смазки».

Еще есть особенности менталитета. Там, где в немецкой инструкции написано «Пожалуйста!», у нас нужно писать «Внимание!», причем жирно. Это называется грамотная адаптация перевода, потому что речь идет о безопасности.

Есть ли конкуренция в этом бизнесе?

Конечно, переводы делают и другие. Но я вижу, что в нашей сфере еще поле непаханое. Мы часто бываем на профильных выставках. Берешь в руки банальный проспект и понимаешь, что перевод ужасен (причем сразу видно, сколько человек над ним работало, мужчина или женщина переводили, проверял ли технический специалист, который разбирается именно в этом виде оборудования). Что же тогда говорить об инструкции или электросхеме на 600–1000 листов?

У моей команды на инструкцию объемом 600 листов уходит около месяца работы. При этом качество гарантировано. Более того, мы принимаем претензии, если именно из-за нашей ошибки в переводе потом произошла накладка на производстве. 

Да, мы тоже можем ошибиться, несмотря на то, что у нас многоступенчатая проверка. Но если даже инженерам-мужчинам, работающим в команде, тяжело, то что говорить о частном переводчике? И даст ли он такие гарантии?

Насколько перспективен этот бизнес? И насколько вероятно, что в ближайшем будущем людей заменят машины-переводчики?

Как я уже сказала, непаханое поле. Станки закупаются постоянно, особенно для оборонной промышленности. И в ближайшие годы, вероятно, ничего не изменится... Да и переводы техниче- ской документации никто не отменял — их нужно будет делать и дальше.

Единственное, что мы автоматизируем,— это верстка: чтобы вышло красиво и не хуже, чем в оригинале. Используем электронные справочники. А вот про роботов-переводчиков говорить пока очень рано. Мы экспериментировали: загоняли в программу-переводчик текст и смотрели результат. Честно скажу, так громко мы давно не смеялись: никто не отменял грамматику, а уж разница в терминах колоссальная. Например, одно и то же слово в разных контекстах звучит по-разному. Для токарного станка это будет одно, для шлифовального — другое. Возможно, когда-нибудь роботов и научат переводить качественно, но очень нескоро. Так что мы на ближайшие десятилетия работой точно обеспечены.

Был ли в вашей практике какой-то необычный опыт, заказ, который выбивался из всех рамок и шаблонов?

Был проект на китайском языке, который никто из нас — инженеров — не знает. Но мы взялись (тем более, что китайского оборудования поставляется все больше по понятным причинам). Наш переводчик с китайского в технике был слабоват, поэтому перевод сразу сделали совместный (он с китайского, я — на технический русский). Месяц переводили, но получился отличный результат. А мы заодно укрепили свои позиции на рынке и показали себя надежным партнером. Среди наших постоянных клиентов Кировский завод, «Белаз», «Калашников», один из крупных заводов в Набережных Челнах. Мы делали для этих компаний переводы через очень крупного дистрибутора, не напрямую. Это сейчас я начинаю уже в переводах документов писать: все претензии по качеству перевода направляйте...

IMG 8328Какие цели вы ставите перед собой как специалист и как предприниматель?

Развитие. Я люблю развиваться в чем-то одном, иначе теряется профессионализм. Конечно, хочется, чтобы о нашем Центре переводов узнали крупные производственные и дилерские компании, ведь они нуждаются в качественных переводах, а мы их можем дать. Но все же есть еще одно направление, в котором я тоже считаю себя профессионалом и с которого начинался мой рост в предпринимательстве, — подбор персонала (вообще, «Дискавери» существует с 2002 года и как раз этим и занимался). К концу года планирую возобновить данную деятельность — это будет уникальное предложение на рынке. Предприятиям не хватает профессионального подбора персонала, о чем мне постоянно говорят. Уверена, что на это есть спрос, поэтому мое предложение многим придется по душе.

Вы сказали, что до переводов занимались подбором персонала, и у вас к тому же 20-летний опыт предпринимательства. Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее.

Когда я окончила вуз, в стране несильно нуждались в дипломированных специалистах с высшим образованием моего профиля. А жить на что-то было нужно. И я закончила курсы менеджеров по туризму, устроилась в одну туристическую компанию, где развивала направления Швейцарии и Австрии. Затем меня пригласили на должность менеджера по подбору персонала (именно технических специалистов), а уже через два месяца предложили стать соучредителем. Работа нравилась, я начала разбираться в психологии, но кризис 1998 года прервал мою карьеру в этой области. 

Потом трудилась в крупнейшей компании «Экорт», занимающейся канцтоварами (на тот момент — прямой конкурент «Комуса»). Она дала мне отличную школу в продажах (особенно по «холодным» звонкам, которые я никогда не любила).

Вскоре мы с мужем уехали в Израиль, где я как раз отлично выучила иврит. Настолько хорошо, что мне предлагали получить профессию инженера-конструктора и работу в одном из лучших технических вузов — Хайфском технионе...

Однако вы решили вернуться в Россию?..

Да. И уже тут вспомнила, что всегда хотела заниматься бизнесом. Переступив через свои страхи, в 2002 году я открыла собственное кадровое агентство «Дискавери». Делала все сама: и клиентов искала, и персонал подбирала. Причем были и очень крупные клиенты (в том числе «Самсунг», «Нагатино айленд», «Метрополь», «Репропарк»). Мы благополучно пережили кризис 2008 года, но вот 2015 год нас подкосил. Настолько, что я, не закрывая бизнес, устроилась работать в «Библио-глобус» на Лубянке продавцом-консультантом в отдел искусства, практически для души. Работала 2 дня через 2, поэтому успевала и бизнесу время уделять, и даже расти по карьерной лестнице в магазине (быстро стала старшей смены, потом и.о. администратора зала «Искусство»). В какой-то момент крупная дилерская компания, поставляющая на ведущие российские заводы станки и термопечи, вышла на меня с заказом на подбор удаленных переводчиков. Тут меня осенила идея — не просто найти переводчиков, но и создать Центр переводов. Я сказала себе: «А давай попробуем!». И в результате все получилось. Но прошлый опыт заставил меня еще 2 года совмещать две работы. Родные шутили, что у меня 8-дневная рабочая неделя. Спала порой по 2–3 часа... Когда пришло время определиться, выбрала бизнес, который и стала развивать.

Светлана, как проходит ваш обычный день? Раз увлекаетесь ЗОЖ, значит, он наверняка начинается с зарядки...

Именно. С зарядки минут на 40. Затем обязательно обливание — оно дает нужную энергетику. А после — в офис. Хотя могу поработать и дома, но все же в атмосфере офиса коллективные переводы идут гораздо быстрее. И я люблю общение. Что касается других дел, то это постоянное саморазвитие, и не только в языках и переводах. Приходится разбираться и в юриспруденции, и в бухгалтерии, и в продвижении, и во многих других областях, которые необходимы для успешного развития бизнеса.

Вы упомянули про хобби. Можно об этом подробнее? Любите ли путешествия? Как отдыхаете?

Путешествую в основном по России: по разным городам, в том числе по ближайшим к Москве. Очень люблю Санкт-Петербург, часто бываю там, но уже через 5 дней хочу в Москву. Москва — это драйв!

Обязательно хожу на выставки, концерты, в театр. В театре «Модерн» я, можно сказать, «прописалась» — настолько он стал родным, всех уже знаю. К слову, я и сама когда-то хотела поступать в театральный, занималась с детства творчеством, рисовала (и сейчас очень люблю рисовать). Но основное мое хобби — шить одежду! Шью по «Бурде» для себя, но не всегда четко по выкройке: могу совмещать какие-то идеи из разных моделей. Кстати, сейчас на мне костюм моего пошива (Улыбается — Прим. авт.).

Мечтаю также о своем проекте, который связан с рукоделием и русским стилем, русским костюмом. Там и вышивка, и дизайн, и куклы, которых я тоже шью... Но, видно, пока не время (хотя в Италию на Русский фестиваль меня пригласили еще в 2016 году). Отдыхать люблю активно. Например, летом родителям на грядках помочь: это и энергетика от земли, и зарядка, и движение, и спорт, и удовольствие от процесса.

Что или кто, на ваш взгляд, чаще всего мешает женщине добиваться успеха в жизни?

Бытовая замороченность и отговорка, что нет времени заняться собой, расти в карьере. Зато всегда есть время на сериалы и диван. Лежат, ноют, пилят мужчину. А нужно просто всегда двигаться вперед и действовать, осваивать новые технологии, приложения, форматы. Не бояться пробовать! Даже во время сериала можно как минимум делать зарядку, например. Тогда энергия на что-то еще появится, вместе с ней и время.

Что необходимо делать женщине ежедневно, чтобы чувствовать себя гармоничной и счастливой?

Встать и улыбнуться себе самой, независимо ни от чего. Прошлое прошло, наступило сегодня. Необходимо переключать внимание. Идут проекты — надо делать, но потом обязательно важно уделить время семье. Все должно быть дозировано. Еще для женщины главное — высыпаться, любить (хотя бы себя) и быть на позитиве. Как я писала в «Инстаграме»: «Небо серое, люди хмурые, зато у меня туфли розовые!». Вот и весь секрет гармонии.

У меня есть любимый спектакль «Проснись и пой» Театра Сатиры с Татьяной Пельтцер в главной роли (запись 1970 года), который можно пересматривать бесконечно. Главная героиня — женщина, у которой нет детей, но было несколько мужей, безумно ее любивших. И она с легкостью, улыбаясь, могла решать все проблемы. Вот и я всегда улыбаюсь себе, окружающим и двигаюсь вперед, несмотря ни на что!

Сайт: d-bp.ru, svetlana-krasnovskaya.com

IG: svetlana.krasnovskaya

Категория: 02/03 2020