Page 28 - Журнал "Бизнес-леди life" 02-03/2020
P. 28
Да, мы тоже можем ошибиться, несмотря на то, что у нас мно- постоянных клиентов Кировский завод, «Белаз», «Калашников»,
гоступенчатая проверка. Но если даже инженерам-мужчинам, один из крупных заводов в Набережных Челнах. Мы делали для
работающим в команде, тяжело, то что говорить о частном пере- этих компаний переводы через очень крупного дистрибутора,
водчике? И даст ли он такие гарантии? не напрямую. Это сейчас я начинаю уже в переводах документов
Насколько перспективен этот бизнес? И насколько вероятно, писать: все претензии по качеству перевода направляйте…
что в ближайшем будущем людей заменят машины-пере- Какие цели вы ставите перед собой как специалист и как
водчики? предприниматель?
Как я уже сказала, непаханое поле. Станки закупаются постоянно, Развитие. Я люблю развиваться в чем-то одном, иначе теряется про-
особенно для оборонной промышленности. И в ближайшие фессионализм. Конечно, хочется, чтобы о нашем Центре переводов
годы, вероятно, ничего не изменится… Да и переводы техниче- узнали крупные производственные и дилерские компании, ведь
ской документации никто не отменял — их нужно будет делать они нуждаются в качественных переводах, а мы их можем дать.
и дальше. Но все же есть еще одно направление, в котором я тоже считаю
Единственное, что мы автоматизируем, — это верстка: чтобы себя профессионалом и с которого начинался мой рост в пред-
вышло красиво и не хуже, чем в оригинале. Используем элек- принимательстве, — подбор персонала (вообще, «Дискавери»
тронные справочники. А вот про роботов-переводчиков говорить существует с 2002 года и как раз этим и занимался). К концу
пока очень рано. Мы экспериментировали: загоняли в программу- года планирую возобновить данную деятельность — это будет
переводчик текст и смотрели результат. Честно скажу, так громко уникальное предложение на рынке. Предприятиям не хватает
мы давно не смеялись: никто не отменял грамматику, а уж разница профессионального подбора персонала, о чем мне постоянно
в терминах колоссальная. Например, одно и то же слово в разных говорят. Уверена, что на это есть спрос, поэтому мое предложение
контекстах звучит по-разному. Для токарного станка это будет многим придется по душе.
одно, для шлифовального — другое. Возможно, когда-нибудь Вы сказали, что до переводов занимались подбором персо-
роботов и научат переводить качественно, но очень нескоро. нала, и у вас к тому же 20-летний опыт предприниматель-
Так что мы на ближайшие десятилетия работой точно обеспечены. ства. Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее.
Был ли в вашей практике какой-то необычный опыт, заказ, Когда я окончила вуз, в стране несильно нуждались в дипломи-
который выбивался из всех рамок и шаблонов? рованных специалистах с высшим образованием моего профиля.
Был проект на китайском языке, который никто из нас — инже- А жить на что-то было нужно. И я закончила курсы менедже-
Áèçíåñ Ëåäè life оборудования поставляется все больше по понятным причи- где развивала направления Швейцарии и Австрии. Затем меня
ров по туризму, устроилась в одну туристическую компанию,
неров — не знает. Но мы взялись (тем более, что китайского
пригласили на должность менеджера по подбору персонала
нам). Наш переводчик с китайского в технике был слабоват,
(именно технических специалистов), а уже через два месяца
поэтому перевод сразу сделали совместный (он с китайского, я —
разбираться в психологии, но кризис 1998 года прервал мою
отличный результат. А мы заодно укрепили свои позиции на
26 на технический русский). Месяц переводили, но получился предложили стать соучредителем. Работа нравилась, я начала
рынке и показали себя надежным партнером. Среди наших карьеру в этой области.