Page 28 - Журнал "Бизнес-леди life" 02-03/2020
P. 28

Да, мы тоже можем ошибиться, несмотря на то, что у нас мно-  постоянных клиентов Кировский завод, «Белаз», «Калашников»,
            гоступенчатая проверка. Но если даже инженерам-мужчинам,   один из крупных заводов в Набережных Челнах. Мы делали для
            работающим в команде, тяжело, то что говорить о частном пере-  этих компаний переводы через очень крупного дистрибутора,
            водчике? И даст ли он такие гарантии?             не напрямую. Это сейчас я начинаю уже в переводах документов
            Насколько перспективен этот бизнес? И насколько вероятно,   писать: все претензии по качеству перевода направляйте…
            что в ближайшем будущем людей заменят машины-пере-  Какие цели вы ставите перед собой как специалист и как
            водчики?                                          предприниматель?
            Как я уже сказала, непаханое поле. Станки закупаются постоянно,   Развитие. Я люблю развиваться в чем-то одном, иначе теряется про-
            особенно для оборонной промышленности. И в ближайшие   фессионализм. Конечно, хочется, чтобы о нашем Центре переводов
            годы, вероятно, ничего не изменится… Да и переводы техниче-  узнали крупные производственные и дилерские компании, ведь
            ской документации никто не отменял — их нужно будет делать   они нуждаются в качественных переводах, а мы их можем дать.
            и дальше.                                         Но все же есть еще одно направление, в котором я тоже считаю
            Единственное, что мы автоматизируем, — это верстка: чтобы   себя профессионалом и с которого начинался мой рост в пред-
            вышло красиво и не хуже, чем в оригинале. Используем элек-  принимательстве, — подбор персонала (вообще, «Дискавери»
            тронные справочники. А вот про роботов-переводчиков говорить   существует с 2002 года и как раз этим и занимался). К концу
            пока очень рано. Мы экспериментировали: загоняли в программу-   года планирую возобновить данную деятельность — это будет
            переводчик текст и смотрели результат. Честно скажу, так громко   уникальное предложение на рынке. Предприятиям не хватает
            мы давно не смеялись: никто не отменял грамматику, а уж разница   профессионального подбора персонала, о чем мне постоянно
            в терминах колоссальная. Например, одно и то же слово в разных   говорят. Уверена, что на это есть спрос, поэтому мое предложение
            контекстах звучит по-разному. Для токарного станка это будет   многим придется по душе.
            одно, для шлифовального — другое. Возможно, когда-нибудь   Вы сказали, что до переводов занимались подбором персо-
            роботов и научат переводить качественно, но очень нескоро.    нала, и у вас к тому же 20-летний опыт предприниматель-
            Так что мы на ближайшие десятилетия работой точно обеспечены.  ства. Расскажите, пожалуйста, об этом подробнее.
            Был ли в вашей практике какой-то необычный опыт, заказ,   Когда я окончила вуз, в стране несильно нуждались в дипломи-
            который выбивался из всех рамок и шаблонов?       рованных специалистах с высшим образованием моего профиля.
            Был проект на китайском языке, который никто из нас — инже-  А жить на что-то было нужно. И я закончила курсы менедже-
       Áèçíåñ Ëåäè life  оборудования поставляется все больше по понятным причи-  где развивала направления Швейцарии и Австрии. Затем меня
                                                              ров по туризму, устроилась в одну туристическую компанию,
            неров — не знает. Но мы взялись (тем более, что китайского
                                                              пригласили на должность менеджера по подбору персонала
            нам). Наш переводчик с китайского в технике был слабоват,
                                                              (именно технических специалистов), а уже через два месяца
            поэтому перевод сразу сделали совместный (он с китайского, я —
                                                              разбираться в психологии, но кризис 1998 года прервал мою
            отличный результат. А мы заодно укрепили свои позиции на
     26     на технический русский). Месяц переводили, но получился   предложили стать соучредителем. Работа нравилась, я начала
            рынке и показали себя надежным партнером. Среди наших   карьеру в этой области.
   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33