Page 27 - Журнал "Бизнес-леди life" 02-03/2020
P. 27

СЕКРЕТ УСПЕХА




             Светланы Красновской







                                          Интервью: С. Давыдова  Фото: В. Зинченко
            В Россию ежедневно поставляется сложное оборудование для производства, к которому при-
            лагается техническая документация. Разумеется, вся она – на языке производителя. Вы ког-
            да-нибудь задумывались над тем, кто переводит эти инструкции, чтобы наши специалисты
            могли по ним работать? Оказывается, одна такая инструкция или схема может занимать око-
            ло 1000 страниц и от качественного перевода зависит не только срок и эффективность экс-
            плуатации оборудования, но и безопасность людей. Работа требует и знания языка, и техни-
            ческого образования. Героиня нашего номера Светлана Красновская основала Центр переводов
            «Дискавери», который как раз и занимается такой работой. За 5 лет ее команда перевела уже
            более 80 000 листов техдокументации, в том числе для крупнейших российских производителей.
            Светлана, почему именно переводческий бизнес? Что вам   Основной критерий я уже озвучила: перевод должен быть каче-
            больше всего нравится в этом направлении?         ственным и на грамотном техническом языке. Для этого чело-
            В переводах можно объединить мое техническое образование   век обязан хотя бы минимально понимать, что переводит, ведь
            и любовь к языкам. Мне нравится развиваться в этом направлении,   речь идет об очень сложном оборудовании с массой нюансов,
            применять знания на практике, а заодно и продолжать изучать   от которых зависит безопасность людей, в частности. К сожале-
            языки, поскольку я не профессиональный переводчик, а, скорее,   нию, таких переводчиков не много. И пока в моей команде только
            технический специалист.                           мужчины. Но я не дискредитирую женщин: им много раз давались
            По образованию я инженер-механик. Окончила сначала   пробные задания, но результат был не тот. Вот и получается, что
            Ивантеевский механико-технологический техникум, затем   хороших переводчиков вроде и достаточно, но подходящих под
            Московский технологический институт. В техническое обра-  нашу специфику не хватает. Мужчина, даже если не до конца
            зование, как говорится, занесла судьба, хотя я всегда считала   что-то понимает, но хочет вникнуть, — разбирается. Как-то пришел
            себя гуманитарием. Но никогда об этом не жалела, потому   инженер, сказал, что несилен в электрике, а через два года уже
            что техническое образование очень развивает аналитический   сам собирал схемы. Я же получила отличного сотрудника, кото-
            склад ума. Особенно уровень образования прошлых лет — у нас   рый скоро сможет меня заменить (не совсем, конечно, а в плане
            преподавали ведущие профессора, авторы книг и учебников,    взаимозаменяемости).
            по которым и сейчас учатся.                       Хотя у штатных переводчиков, бывает, проскакивают ошибки.
            Языки мне всегда были интересны. Английский знаю неплохо,   Например, где-то напишут «кнопка», а где-то «клавиша», где-то
            иврит выучила, когда жила в Израиле, немецкий учила еще   «рычаг», а где-то «крючок» или «захват», хотя речь идет об одном
            в школе. Очень нравится французский и итальянский.  и том же и везде должно быть одно слово, чтобы пользователь
            А как создается хороший перевод?                  потом не путался. Бывают курьезы. Например, вижу в переводе
            Чтобы грамотно переводить техническую документацию, мало   слово «лубрикатор». Но для нас будет гораздо понятнее выра-
            быть хорошим переводчиком. Нужно быть еще и инженером.   жение «централизованная система смазки».
            С этим как раз проблема: таких универсальных специалистов   Еще есть особенности менталитета. Там, где в немецкой инструк-
            нет. Поэтому в моей команде работают и переводчики, понима-  ции написано «Пожалуйста!», у нас нужно писать «Внимание!»,
            ющие в технике, и инженеры, понимающие языки. Переводчик   причем жирно. Это называется грамотная адаптация перевода,
            делает основной перевод, потом его проверяет и «причесывает»   потому что речь идет о безопасности.
            инженер (он и сам может свериться с источником, чтобы точно   Есть ли конкуренция в этом бизнесе?
            избежать ошибок). Причем занимается он не только переводом, но   Конечно, переводы делают и другие. Но я вижу, что в нашей
            и версткой (форматированием) — инструкция на русском языке   сфере еще поле непаханое. Мы часто бываем на профильных
            должна быть максимально похожей на оригинал. На последнем   выставках. Берешь в руки банальный проспект и понимаешь,
            этапе смотрю я. И вместе мы работаем как технические писатели,   что перевод ужасен (причем сразу видно, сколько человек над
            создаем продукт, про который заказчик может восторженно   ним работало, мужчина или женщина переводили, проверял ли
            сказать: «Это не инструкция, а просто песня!».    технический специалист, который разбирается именно в этом   www.businesslady-life.ru
            В свою команду предпочитаете приглашать штатных сотруд-  виде оборудования). Что же тогда говорить об инструкции или
            ников или фрилансеров? И по каким критериям отбираете   электросхеме на 600–1000 листов?
            лучших?                                           У моей команды на инструкцию объемом 600 листов ухо-
            Есть и штатная команда, есть и фрилансеры, которые работают   дит около месяца работы. При этом качество гарантировано.
            постоянно (и все равно по договору) либо привлекаются под   Более того, мы принимаем претензии, если именно из-за нашей   25
            отдельные заказы, где язык редкий.                ошибки в переводе потом произошла накладка на производстве.
   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32